Hide and Seek by Walter De La Mare(小山鬼子三 訳)


Hide and Seek

Hide and seek, says the Wind,
 In the shade of the woods;
Hide and seek, says the Moon,
 To the hazel buds;
Hide and seek, says the Cloud,
 Star on to star;
Hide and seek, says the Wave,
 At the harbour bar;
Hide and seek, say I,
 To myself, and step
Out of the dream of Wake
 Into the dream of Sleep.

( Walter De La Mare “Peacock Pie” )


かくれんぼ

かくれんぼしましよと
  森の木陰で 風が言ふ
かくれんぼしましよと
  榛(はしばみ)の若芽に月が言ふ
かくれんぼしましよと
  み空の月に 雲が言ふ
かくれんぼしましよと
  港の砂州に 浪が言ふ
かくれんぼしましよと
  わたしや自分に ひとり言
現(うつつ)の夢から飛出して
  ほんとの夢にもぐりこむ


(解釋=※著者注釈)
遊戯氣分で萬物を見るあどけなさ、無邪氣さ、
それに應じた平明な、素朴な表現、相待ちて
軽妙明快な感興を與へる。”Peacock Pie”から
採る。
harbour bar
港口の砂州で浪が打寄せるところ。
step Out of the dream of Wake
Into the dream of Sleep.
現實の夢幻境から一轉して眞の夢幻境に入る。
眠について夢を見る。


「英国児童詩選集 小山鬼子三 編」p.78-79 より
(文明書院 大正13年6月11日印刷 15日発行)


ホソバウンラン



道端でみかけた知らない草花。
「夏の白い花」などで検索しても
それらしい名前がわからないので、
また散歩に出かけ直し写真を撮った。

画像検索したら「ホソバウンラン」
花言葉は「喜びも悲しみも」
大正期に観賞用・薬用として輸入された
外来植物で、野草化しているとのこと。

ふと目をひく素朴な風情があり、
風にゆれる姿から可憐な気品が漂う。
真夏の散歩は暑かったけれど、
気になる花の名前を知ることが出来た。
(*^-^*)