THE STRANGER
(見知らぬ人)
In the nook of a wood where a pool freshed with dew Glassed,daybreak till evening, blueskyglimpsingthrough Then a star; or a slip of May-moon silver- white, Thridding softly aloof the quiet of night, Was a thicket of flowers.
とある森のかたすみ、そこでは
水晶のつゆを湛えた小さな池が
暁から宵まで、青空をちらちら映し、
やがて一番星が、あるいは
静かな夜天からそそぐ銀の月あかりが
五月の白い花びらのように
そっと水鏡をすべる。そのほとりに
ひとむら茂る野の花々があった。
Willow herb, mint, pale speedwell and rattle Water hemlock and sundew — to the wind’s tittle-tattle They nodded, dreamed, swayed in jocund delight, In beauty and sweetness arrayed, still and bright. By turn scampered rabbit; trotted fox; bee and bird Paused droning, sang shrill, and the fair water stirred. Plashed green frog, or some brisk little flickering fish — Gudgeon, stickleback, minnow — set the ripples a-swish.
ヤナギソウ、ミント、
ほの白いクワガタソウ、
ドクゼリの花の鈴、モウセンゴケ―
風のひそひそ話に、花々はうなずき、
夢み、はしゃいでは揺れた、
美しくかぐわしく咲きそろい、
静かにかがやいて。そのかたわらを、
ウサギがはね回り、キツネが小走りし、
蜂と鳥が羽音を休めては、さえずると
ふと、穏やかな水面にさざ波が立った。
緑のカエルが水しぶきをあげ、
あるいは活きのいい小さな魚影―
コイ、イトヨ、ヒメハヤか何か―が
水輪をつくった。
A lone pool, a pool grass-fringed, crystal-clear: Deep, placid, and cool in the sweet of the year; Edge-parched when the sun to the Dog Days drew near; And with winter’s bleak rime hard asglass, robed in snow, The whole wild-wood sleeping, and nothing a-blow But the wind from the North — bringing snow.
うらさびれた池は、草にふちどられ、
水晶のように澄みわたり、その淵は
かぐわしき季節にもひんやりと静か。
土用の酷暑が近づくと汀は干上がり、
真冬には霜柱でガラスのように硬く
雪におおわれ、荒れた森はすっぽり
眠りにつく、吹くのはただ―
雪を運ぶ北風だけ。
That is all. Save that one long, sweet, June night-tide
すべてはそれっきり、
6月のあの晩の長く甘美な真夜中を
のぞいては。
straying, The harsh hemlock’s pale umbelliferous bloom Tentingnook, dense with fragrance and secret with gloom, In a beaming of moon-colored light faintly raying. On buds orbed with dew phosphorescently playing. Came a Stranger — still-footed, feat-fingered, clear face Unhumanly lovely: . . . and supped in that place.
惑わしき夏至の真夜中、
鬱蒼としたドクゼリの青白い花の傘、
その天幕のすみっこで、みっしりと
香りと暗がりの秘密に包まれ、
月影からひとすじ光が淡く射している。
つゆに濡れた蕾に、燐光が宿っている。
と、そこに見知らぬ人がやって来た―
足取りは静かで、指先は器用で、
きれいな顔は、人とも思えぬ愛らしさ
…そして、そこで一杯やったのさ、
ちょっと一杯、ね。
“DOWN-ADOWN-DERRY” Walter De La Mere 1922 より
( 2025.5.20 拙訳&意訳 by fairy-scope )
