妖精詩集より

THE FAIRIES DANCING

I heard along the early hills,
Ere yet the lark was risen up,
Ere yet the dawn with firelight fills
The night-dew of the bramble-cup,—
I heard the fairies in a ring
Sing as they tripped a lilting round
Soft as the moon on wavering wing.
The starlight shook as if with sound,
As if with echoing, and the stars
Prankt their bright eyes with trembling gleams
While red with war the gusty Mars
Rained upon earth his ruddy beams.

DOWN-ADOWN-DERRY
A Book of Fairy Poems by
WALTER DE LA MARE

COPYRIGHT, 1922,
BY
HENRY HOLT AND COMPANY
PRINTED IN U. S. A.

妖精詩集 (ちくま文庫) | ウォルター・デ・ラ・メア, Walter De la Mare, 荒俣 宏

ウォルター・デ・ラ・メア
「妖精詩集」
巻頭詩「おどる妖精」の一節より。


天の舞姫

花のうてなに
星のつゆ

月のお宮に
とついだ乙女

たねは光を
おぼえています

春には
芽ぶいて
また咲きほこる

ゆめの名たどる
しるべなく

空にすがたを
さがしてね

さぁ うたいましょ
おどりましょ

天の川のほとり
夜明けまで


The Wings at Dark Dawn (fairy-scope.com) より
( 2017.1.8 )

加筆
( 2021.9.28~9.30 )

天の舞姫(Bing Image Creator) – ぶるーまーぶる (fairy-scope.com)


をとめの姿

天津風(あまつかぜ)
雲の通ひ路(かよひじ)
吹き閉ぢよ
をとめの姿 
しばしとどめむ

僧正遍照
(小倉百人一首12番『古今集』雑上・872)

「五節(ごせち)の舞姫を見て詠める」
(新嘗祭にまつわる情景を詠んだ和歌)

( 2021.9.10 Twitter より )


涼州詞

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
酔臥沙場君莫笑
古来征戦幾人回

葡萄の美酒 
夜光(やこう)の杯
飲まんと欲すれば
琵琶 馬上に催(うなが)す
酔うて沙場(さじょう)に臥す
君笑うこと莫(な)かれ
古来征戦(せいせん)
幾人か回(かえ)る

(涼州詞 王翰 中国唐代)

王翰 – Wikipedia

( 2021.9.8 Twitter より )