ほたるぶくろの花咲いた



♪ ほたるぶくろの
 花咲いた
ほ ほ ほたるこい
 ちいさな提灯
   さげてこい


日本では「ほたるぶくろ」と
呼ばれるこの花の仲間は、
カンパニュラの名で北半球では
多種多様に分布しているという。

( 今年の花 ▲2025.5.29 )

昨年に公園で見かけて、
なんとなく気になっていた
”Campanula alliariifolia”
のプレートはもう無くなっていて、
今年は白いジキタリス?が咲いていた。

( 去年の花 ▼2024.6.1 )


元々ジキタリスだったのか、それとも
カンパニュラ・アリアリフォリアは
根付かず、ジキタリスだけ残ったのか。
それとも、花の盛りを逃したものの
アリアリフォリア?が咲いているのか。
はっきりとわからないままだけれど、
来年にも同じ場所に花が咲くのを
忘れず楽しみにしておくつもり。


ホタルブクロ – ぶるーまーぶる


THE STRANGER

THE STRANGER
(異界の守りびと)

HALF-HIDDEN in a graveyard,
In the blackness of a yew,
Where never living creature stirs,
Nor sunbeam pierces through,

墓地のなかば隠された場所、
とあるイチイの樹のうろの奥。
そこには生者の気配なく、
日が差し込むこともなくて、

Is a tomb, green and crooked,—
Its faded legend gone,—
With but one rain-worn cherub’s head
Of smouldering stone.

墓そのものだ、苔むして曲がり、
—その色あせた伝説は消え失せ、
—ともにあるのは
雨ざらしで くすぶる石造りの
智天使ケルビムの頭だけ。

There, when the dusk is falling,
Silence broods so deep
It seems that every wind that breathes
Blows from the field of sleep.

そこでは、夕暮れが訪れると、
静寂が もの思いにふけり
まるで息づく風はすべて
眠りの野から吹き寄せるよう。

Day breaks in heedless beauty,
Kindling each drop of dew,
But unforsaking shadow dwells
Beneath this lonely yew.

茫々とした美しい夜明けが、
朝露のしずく達に火を灯すが、
この寂しいイチイの樹の元には、
見捨てることのない影が宿る。

And, all else lost and faded,
Only this listening head
Keeps with a strange unanswering smile
Its secret with the dead.

そして、いっさいが失われ色あせ、
ただ この耳傾けている頭だけが
奇妙な黙りこくった笑みをたたえ、
死者との秘密の番をする。


( Collected poems, 1901-1918 by Walter de la Mare )
Collected poems, 1901-1918/The Stranger – Wikisource, the free online library

( 2025.5.25 拙訳 & 意訳 by fairy-scope )


THE STRANGER

THE STRANGER
(見知らぬ人)

In the nook of a wood where a pool freshed with dew Glassed,daybreak till evening, blueskyglimpsingthrough Then a star; or a slip of May-moon silver- white, Thridding softly aloof the quiet of night, Was a thicket of flowers.

とある森のかたすみ、そこでは
水晶のつゆを湛えた小さな池が
暁から宵まで、青空をちらちら映し、
やがて一番星が、あるいは
静かな夜天からそそぐ銀の月あかりが
五月の白い花びらのように
そっと水鏡をすべる。そのほとりに
ひとむら茂る野の花々があった。

Willow herb, mint, pale speedwell and rattle Water hemlock and sundew — to the wind’s tittle-tattle They nodded, dreamed, swayed in jocund delight, In beauty and sweetness arrayed, still and bright. By turn scampered rabbit; trotted fox; bee and bird Paused droning, sang shrill, and the fair water stirred. Plashed green frog, or some brisk little flickering fish — Gudgeon, stickleback, minnow — set the ripples a-swish.

ヤナギソウ、ミント、
ほの白いクワガタソウ、
ドクゼリの花の鈴、モウセンゴケ―
風のひそひそ話に、花々はうなずき、
夢み、はしゃいでは揺れた、
美しくかぐわしく咲きそろい、
静かにかがやいて。そのかたわらを、
ウサギがはね回り、キツネが小走りし、
蜂と鳥が羽音を休めては、さえずると
ふと、穏やかな水面にさざ波が立った。
緑のカエルが水しぶきをあげ、
あるいは活きのいい小さな魚影―
コイ、イトヨ、ヒメハヤか何か―が
水輪をつくった。

A lone pool, a pool grass-fringed, crystal-clear: Deep, placid, and cool in the sweet of the year; Edge-parched when the sun to the Dog Days drew near; And with winter’s bleak rime hard asglass, robed in snow, The whole wild-wood sleeping, and nothing a-blow But the wind from the North — bringing snow.

うらさびれた池は、草にふちどられ、
水晶のように澄みわたり、その淵は
かぐわしき季節にもひんやりと静か。
土用の酷暑が近づくと汀は干上がり、
真冬には霜柱がガラスのように硬く
雪におおわれ、荒れた森はすっぽり
眠りにつく、吹くのはただ―
雪を運ぶ北風だけ。

That is all. Save that one long, sweet, June night-tide

すべてはそれっきり、
6月のあの晩の長く甘美な真夜中を
のぞいては。

straying, The harsh hemlock’s pale umbelliferous bloom Tentingnook, dense with fragrance and secret with gloom, In a beaming of moon-colored light faintly raying. On buds orbed with dew phosphorescently playing. Came a Stranger — still-footed, feat-fingered, clear face Unhumanly lovely: . . . and supped in that place.

惑わしき夏至の真夜中、
鬱蒼としたドクゼリの青白い花の傘、
その天幕のすみっこで、みっしりと
香りと暗がりの秘密に包まれ、
月影からひとすじ光が淡く射していた。
つゆに濡れた蕾に、燐光が宿っていた。
と、そこに見知らぬ人がやって来て―
足取りはひそやか、指先は器用で、
きれいな顔は、人とも思えぬ愛らしさ
…そして、そこで一杯やったのさ、
ちょっと一杯、ね。


“DOWN-ADOWN-DERRY” Walter De La Mere 1922 より
( 2025.5.20 拙訳&意訳 by fairy-scope )