THE STRANGER
(異界の守りびと)
HALF-HIDDEN in a graveyard,
In the blackness of a yew,
Where never living creature stirs,
Nor sunbeam pierces through,
墓地のなかば隠された場所、
とあるイチイの樹のうろの奥。
そこには生者の気配なく、
日が差し込むこともなくて、
Is a tomb, green and crooked,—
Its faded legend gone,—
With but one rain-worn cherub’s head
Of smouldering stone.
墓そのものだ、苔むして曲がり、
—その色あせた伝説は消え失せ、
—ともにあるのは
雨ざらしで くすぶる石造りの
智天使ケルビムの頭だけ。
There, when the dusk is falling,
Silence broods so deep
It seems that every wind that breathes
Blows from the field of sleep.
そこでは、夕暮れが訪れると、
静寂が もの思いにふけり
まるで息づく風はすべて
眠りの野から吹き寄せるよう。
Day breaks in heedless beauty,
Kindling each drop of dew,
But unforsaking shadow dwells
Beneath this lonely yew.
茫々とした美しい夜明けが、
朝露のしずく達に火を灯すが、
この寂しいイチイの樹の元には、
見捨てることのない影が宿る。
And, all else lost and faded,
Only this listening head
Keeps with a strange unanswering smile
Its secret with the dead.
そして、いっさいが失われ色あせ、
ただ この耳傾けている頭だけが
奇妙な黙りこくった笑みをたたえ、
死者との秘密の番をする。
( Collected poems, 1901-1918 by Walter de la Mare )
Collected poems, 1901-1918/The Stranger – Wikisource, the free online library
( 2025.5.25 拙訳 & 意訳 by fairy-scope )