Hide and Seek
Hide and seek, says the Wind,
In the shade of the woods;
Hide and seek, says the Moon,
To the hazel buds;
Hide and seek, says the Cloud,
Star on to star;
Hide and seek, says the Wave,
At the harbour bar;
Hide and seek, say I,
To myself, and step
Out of the dream of Wake
Into the dream of Sleep.
( Walter De La Mare “Peacock Pie” )
かくれんぼ
かくれんぼしましよと
森の木陰で 風が言ふ
かくれんぼしましよと
榛(はしばみ)の若芽に月が言ふ
かくれんぼしましよと
み空の月に 雲が言ふ
かくれんぼしましよと
港の砂州に 浪が言ふ
かくれんぼしましよと
わたしや自分に ひとり言
現(うつつ)の夢から飛出して
ほんとの夢にもぐりこむ
(解釋=※著者注釈)
遊戯氣分で萬物を見るあどけなさ、無邪氣さ、
それに應じた平明な、素朴な表現、相待ちて
軽妙明快な感興を與へる。”Peacock Pie”から
採る。
harbour bar
港口の砂州で浪が打寄せるところ。
step Out of the dream of Wake
Into the dream of Sleep.
現實の夢幻境から一轉して眞の夢幻境に入る。
眠について夢を見る。
「英国児童詩選集 小山鬼子三 編」p.78-79 より
(文明書院 大正13年6月11日印刷 15日発行)