下降する眼差し


THE STRANGER – ぶるーまーぶる

THE STRANGER – ぶるーまーぶる


”THE STRANGER” というタイトルの
2編の英詩がある。どちらの作者も、
ウォルター・ジョン・デ・ラ・メアだ。


ウォルター・デ・ラ・メア – Wikipedia


自らの拙い言葉で、彼の英詩を訳して
感じたのは、流れるような情景描写の
巧みさと不思議さ。眼差しが天空から
地上へ月光とともにすべり降りてきて、
野草の茂みの花影をすり抜け、さらに
奥まった小さな暗いかたすみで、ふと
迷い込んできた不思議な誰かと出会う。
森のかたすみの池のほとりの草むらで、
水無月の甘美な真夜中の出来事として、
その密やかな「出会い」は特筆される。

不思議に巡り会うのは、詩人の眼差し。
あるがままの自然に重なって存在する
「もうひとつの世界」を夢見る眼差し
……淡々とリズミカルに物語る詩人の、
ぶれずに「大から小」「天から地」へ、
そして「光から影」へ揺らぎ下降する
一貫した様式美すら感じさせる視線だ。

下降し続けた眼差しの先に待つのは?
「地の小さな影」の奥の奥、異界への
神秘的な抜け道があり、そこには深い
知恵と生命の秘密が、冥界と隣り合い、
沈黙に守られながら、静かにまどろむ。
その抜け道は、墓地の一角のイチイの
古木の、苔むして曲がった幹の暗い洞、
その根元の天使の石像などに隠される。
イチイの古木の存在は、太古の神話の
ケルビムと炎の剣とが番をするという
生命の樹のイメージと淡く重なり合う。

素朴な自然描写とメタファーと韻律が
豊かに溶け合い、言葉の沃野が広がる。
そここそ「地の小さな影」の奥の奥に
拓かれる「もうひとつの世界」だろう。
寂しい墓地の一角、森の池の汀の茂み、
そんな人知れぬ暗闇に妖精の灯が輝く。
下降する詩人の眼差しの届く先、夢の
灯は消えず、柔らかにまたたき続ける。
野ざらしの自然と異界が交わる場所で、
ストレンジャーが静かに微笑んでいる、
妖精界からの風をまとい、月影を背に。


セリ科の花傘(オルラヤ) – ぶるーまーぶる


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です